Vistas de página en total

viernes, 23 de noviembre de 2012

Pedro Shimose nos ofrece su "ají de lenguas" para explicar la interferencia de modos idiomáticos que en Bolivia se están introduciendo en el lenguaje de cada día. fiel a su análisis encuentra aberraciones linguísticas en que incurrimos a menudo. Gracias Pedrito!

Intentan aimarizar nuestra ortografía castellana. ¿Por qué escribir ‘wawa’ si siempre hemos escrito ‘guagua’? Este fenómeno de confusión ortográfica se percibe en la prensa cruceña. Dentro de nada escribiremos ‘awa’ por ‘agua’; ‘parawas’ por ‘paraguas’, ‘Waporé’ por Guaporé y ‘Tawamanu’ por Tahuamanu. Los ortógrafos aimarizantes han adoptado la grafía inglesa ‘wa’, en su ánimo dizque descolonizador. Por justificar e institucionalizar su odio a España que les legó el alfabeto latino, se han entregado a otros colonialismos cuando utilizan la letra ‘k’ germánica por la ‘c’ en los fonemas ‘ca, co, cu’. Ejemplo: ‘Titikaka’ por Titicaca, ‘akulliku’ por acullico, etc.
“Mi decisión es irreversible”, dijo la empresaria al retirar su apoyo al Festival Iberoamericano de Cine (EL DEBER, 29/05/12). La empresaria confundió irreversible por irrevocable. ‘Irreversible’ es algo que no puede volver al estado o condición que tuvo antes. ‘Irrevocable’, en cambio, quiere decir que su decisión no puede ser reconsiderada. Irreversible es el pasado; irrevocable, la decisión de la empresaria.
“Mi mamá, años antes, ya había intentado suerte por esta cuna de tiranos (sic)” (PáginaSiete, 16/07/12). El articulista quiso decir: “Mi mamá, años antes, ya había tentado fortuna en esta cuna de la libertad y tumba de tiranos”. Se refería, claro es, a las vicisitudes de una buena mujer en la ciudad de La Paz.
“La fatiga y la pobreza ‘venció’ (sic) a los indígenas (de la IX marcha del Tipnis)” [El Día, 16/07/12]. Falla la concordancia. Debió haberse escrito: “La fatiga y la pobreza ‘vencieron’ a los indígenas”.
“La boleta del ‘onceavo’ (sic) censo de población que se realizará el miércoles 21 de noviembre” (ED, 03/08/12). Se dice ‘undécimo’, adjetivo ordinal. ‘Onceavo’ es adjetivo cardinal, referido a cada una de las once partes iguales en que se divide un todo. No es el caso del censo undécimo (número 11) que acaba de celebrarse.
“El jefe de Primero el Beni informó ‘de que’ (sic) esperan ‘que para’ (sic) el próximo fin de semana se tengan los resultados de la encuesta” [ED, 30/09/12]. Debería decirse: “El jefe de Primero el Beni informó que esperan, para el próximo fin de semana, los resultados de la encuesta”.
Que se hayan roto las relaciones familiares no debería justificar la ignorancia de los grados de parentesco. Es cada vez más corriente leer o escuchar decir: “El hermano de mi padre” en vez de “mi tío”. Por ejemplo: “Regresó X, hermano de mi padre (sic)” (ED, 22/09/12). O sea, “regresó X, mi tío”.
En el Día de la Tradición Cruceña se exhibió una pancarta en la que se leía el siguiente lema: “La libertad es del cruceño su identidad” (ED, 26/08/12). Se trata de un hipérbaton rebuscado para definir la personalidad del pueblo cruceño. Debió escribirse con más sencillez: “La libertad es la identidad del cruceño”. Y mejor aún: “La libertad es la identidad de los cruceños”, en plural, como identidad colectiva.
“Da miedo internarse ‘a’ (sic) ese bosque” (El Día, 22/09/12]. Es más correcto decir: “Da miedo internarse ‘en’ ese bosque”. Nada más por hoy. // Madrid, 23/11/